As vogais

Deixe um comentário

No inglês, um vogal (ou combinação) pode representar até cinco sons diferentes. Considere a combinação -ough:

bough – bau
cough – kóf
dough – dou
tough – tôf
through – thru

Das doze vogais representadas pelo sistema Chang, sete tem uma correspondência muito parecida ao português: i, ei, é, u, ou, ó, e or.

i – feet – igual ao ‘i‘ do português, mas prolongado. O símbolo : depois de uma vogal indicará que o som é prolongado
ei – bait – igual ao ‘ei‘ do português
é – set – igual ao ‘é‘ do português
aeat – um som mais aberto que o é. Imagine o e do ‘ei‘ como ‘ê’ do português. Agora, o ‘é‘ é  falado com a boca mais aberta. Abra mais ainda a boca e terá o ‘ae

u, w – boot – igual ao ‘u’ do português, mas prolongado
uh – should – vogal curto, entre ‘ô‘ e ‘u
ou – boat – igual ao ‘ou‘ do português
ó – cause – igual ao ‘ó‘ do português
a, oh – spa – um som entre ‘á‘ e ‘ó

â, ê, îr, ô, ûabout, even, first, love, but – todos os símbolos representam um só som, o schwa. O som mais próximo é ‘â‘, mas deve ser mais curto e vindo do trás da boca
î (sem r) – sit – parecido ao ‘ê‘. De novo, mais curto e mais pra trás na boca
or – more – igual a ‘ôr’

A importância da pronúncia

Deixe um comentário

A habilidade dos bebês e das crianças aprenderem sobre o mundo pela imitação não se limita a o que eles veem. Um dos mais memoráveis momentos para os pais é quando seu bebê consegue enunciar sua primeira palavra. Mesmo que a palavra apenas semelhe a o que um adulto diria, por exemplo, “papá” no lugar de “papai”, o progresso da criança rapidamente atinge o nível de centenas de palavras que qualquer um entenderia.

Nossa compreensão de cada palavra depende de como interpretamos o som que cai nos nossos ouvidos. O ouvido ouve, a mente escuta. Os mesmos sons em uma língua pode significar algo totalmente diferente em outra, como “來” (lái), “vir”, em chinês, soa como “lie?” em inglês, “mentir?”.

Uma pequena mudança de sons também poderia causar confusão ao ouvinte, frequentemente em línguas com uma grande variedade de vogais. O significado desejado é, na maioria dos casos, deduzido pelo contexto, e nos demais casos, clarificado apenas depois de umas gargalhadas. Um exemplo é a diferença entre “beet” (beterraba, em inglês) e “bit” (mordeu). Em português, as vogais nessas duas palavras corresponderiam mais ou menos a um “i” prolongado (xiiiii!), e o “ê” de “o quê?” O exato vogal do “bit” não existe no português.

Na minha experiência estudando sete idiomas, sempre pûs um ênfase na pronúncia correta, ou padrão. Cumprimentando a outra pessoa como se você fosse um compatriota sempre fará uma ótima primeira impressão. Você será levado mais a sério, aumentando sua auto-confiança. Assim, um “ciclo virtuoso” se desenvolve, e nas conversas com falantes nativos eles poderiam até te ajudar a aprimorar seus conhecimentos da língua deles.

Aguarde a apresentação do método Chang, cujo objetivo é o aprimoramento do inglês americano, principalmente na pronúncia e aprendizado de frases chaves, desenvolvido particularmente para brasileiros. Crie o seu “ciclo virtuoso” de inglês!