Como existem diferenças regionais na pronúncia do inglês, estou focalizando no Standard American English, o sotaque padrão nos Estados Unidos, usado, por examplo, nos telejornais.

O sistema de fonologia Heitor Chang foi desenvolvida com três características:

  • manter a fidelidade da pronúncia de cada palavra ou frase
  • criar vínculos entre a pronúncia do inglês e aquela do português
  • minimizar a confusão e a distância ortográfica entre a palavra em inglês e a transcrição fonética
i – feet
ei – bait
é – set
aeat
u, w – boot
uh – should
ou – boat
ó – cause
a, oh – spa
â, ê, îr, ô, ûabout,
even, first, love, but
î (sem r) – sit
or – more
ppat
bboy
bp – shipping
mman
nnow
ffire
vvan
ththin
dhthis
ttire
ddark
dt – sitting
ssit
zzoo
llamp
rray
tchchin
djjay
shship
j – measure
kking
ggoal
gk – packing
ng – sing
hhay

Sílabas são separadas por um traço (-) e um apóstrofo ( ‘ ) precede a sílaba tônica.

Consoantes “explosivos” e “suaves”

Dependendo da palavra, os consoantes p, t, e k podem ter um som forte ou fraco, brusco ou ligeiro. Compare o “t” de “toy” com os “t”s no “automatic”. O primeiro é mais explosivo, quanto que o segundo semelha mais a “d”s. Ou o “p” de “laps” com “port”.

toy: toi

automatic: ó-dtô-‘mae-dtîk

laps: laebps

port: port

Considere, agora, a sequencia: a king, tucking, tugging, que vai de mais forte ao mais suave.

â kîng, ‘tû-gkîng, ‘tû-gîng

Para as consoantes p e t, exemplos são: ping, lapping, rubbing, e tin, betting, loading.

pîng, ‘lae-bpîng, ‘rû-bîng, tîn, ‘bé-dtîng, ‘lou-dîng

Exemplos do sistema Chang de fonologia para o inglês americano:

catastrophe: kâ-‘taes-trô-fi

catastrophic: kae-dtâs-‘tró-fîk

diagonal: dai-‘ae-gô-nâu

Pangrama fonética – onde todos os sons do inglês americano estão presentes – http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pangrams

With tenure, Suzie’d have all the more leisure for yachting, but her publications are no good.

Wîth ‘té-niur, ‘Su-zid haev ól dhê mor ‘li-jûr for ‘ia-tîng, bût hêr pû-blî-‘kei-shôns ar nou guhd.

Finalmente, inspirado pelo site compreensivo de idiomas e sistemas de escrita omniglot.com, que transcreve o primeiro artigo da Declaração Universal dos Direitos Humanos para cada sistema ou idioma, aqui ele está no sistema Chang:

ól ‘hiu-mân bingz ar born fri aen ‘i-gkuâl (aen-‘di-gkuâl) în ‘dîg-nî-dti én raits. Dhei ar en-‘daud uîth ‘ri-zôn én kón-shens én shuhd aekt ‘tou-ârdz uôn â-‘nô-dhêr în â ‘spî-rîdt ôv ‘brô-dhêr-huhd.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.